⚖️ Por vs Para en Portugués Brasileño
Por y para son dos preposiciones muy usadas en portugués brasileño y también una de las mayores causas de errores. La clave está en entender la idea que expresa cada una, no en traducir palabra por palabra.
📘 Idea principal de cada una
🔁 Usos principales de POR
Usamos por cuando hablamos de:
- Causa o motivo
- Medio o forma
- Intercambio o pago
- Agradecimiento
Ele fez isso por você.
Paguei por cartão.
Passamos por aqui ontem.
🎯 Usos principales de PARA
Usamos para cuando hablamos de:
- Destino físico
- Objetivo o finalidad
- Intención futura
Isso é para você.
Estudo para aprender português.
Saiu cedo para chegar a tempo.
📍 Comparación directa (muy clara)
⚠️ Diferencia clave con el español
En español usamos “por” y “para” de forma parecida, pero no siempre coinciden con el portugués. Por eso es mejor pensar en la idea, no en la traducción.
---❌ Errores comunes de hispanohablantes
- ❌ Usar por para destino
- ❌ Usar para para agradecer
- ❌ Traducir literalmente del español
✅ Obrigado por tudo.
✅ Truco mental definitivo
👉 Destino / objetivo → PARA
👉 Dominar por y para te hará sonar mucho más natural y seguro al hablar portugués brasileño.
🔗 Sigue aprendiendo (recomendado)
Refuerza este tema con frases reales, vocabulario esencial y una guía completa. Estos enlaces te ayudan a avanzar más rápido y a conectar la gramática con el portugués del día a día.
No hay comentarios:
Publicar un comentario